##paper.fontSize##: 
Donar a Shakespeare noves identitats en el context català: estudi d'un cas particular
Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta, Miguel Teruel

Modificada per darrera vegada: 2015-02-27

Resum


El nostre punt de partida és un fet evident, però sovint poc considerat: un interés en traducció implica preocupació per la diferència (no sols lingüística, sinó també cultural), i fer atenció renovada a la veu de l'altre. Comprenem que els reptes per als adaptadors i traductors marcats per les complexitats lingüístiques i culturals de la perspectiva global de Shakespeare, són de fet oportunitats, tant en text com en escena, de descobrir noves possibilitats (tant globals com locals) en les obres teatrals de Shakespeare. En especial per a aquells personatges que, per la seua naturalesa, raça, religió i/o nacionalitat podrien ser considerats "outsiders". El proposit d'aquest estudi és doble:

1) Descriure la metodologia seguida per la comissió per a la traducció al català d'una antologia d'escenes de Shakespeare per a una producció que es va representar al festival Temporada Alta Festival de Girona en Novembre de 2013 a càrrec de Sergi López i Jorge Picó. L'espectacle es va titular "Shakespeare a Benicàssim", i va ser concebut com a exploració de la condició d'estranger, i de l'alteritat a través de la traducció i la reanimació. Farem èmfasi en especial en com el material font a ser inclòs a l'espectacle va ser negociat entre traductors, actors i director, i en com es va prendre en consideració l'audiència en la selecció d'escenes i personatges. Començarem descrivint els primers estadis de la producció, i passarem després al conjunt del procés, fins a la recepció de l'espectacle per la crítica.

2) Explorar la manera en què la política d'identitat nacional va ser tractada dins del context, molt sensible i ric, de les audiències catalanes en aquest període de la seua evolució nacional. El famós monòleg de Hamlet “To be or not to be”, recitat dues vegades: la primera en espanyol, la segona en català, amb petits girs des del seu significat original; la comunitat de Gonzalo dins The Tempest, o l'escena dels quatre capitans en Henry V girant entorn el tema de nacionalitat són alguns exemples –juntament amb passatges de The Merchant of Venice, Othello i Richard II– que tractarem en la nostra comunicació.